1. Abbott, N., An Arabic-Persian Wooden Qur’ànic Manuscript from the
Royal Library of Shàh Sultàn Husayn Safawí, 1105-1135 H. Arts Islamica 5
(1938), pp. 89-94.
2. Abbott, N., Arabic-Persian Qur’àn of the late Fifteenth or early
Sixteenth century. Arts Islamica 6 (1939), pp. 91-94.
3. Abd al-Rahmàn, ‘Ayishah, The Problem of Synonyms in the Light of
Qur’àn. Proceeding of the Twenty-Sixth International Congress of Orientalists,
1964 IV (1970), pp. 185-186.
4. Abubakre, Razaq Deremi, Linguistic and Non-Linguistic Aspects of
Qur’àn Translation in to Yoruba. Hildesheim: Olms, 1986 (Studien zur
Sprachwissenschaft. 3), 104 pp.
5. Ahmad Khàn, Kadir, A Select Bibliography of Writings by and about
Shàh Waliyy-Allàh Dihlaví in English and Urdu. Muslim World Book Review 71
(1986), pp. 56-65.
6. ‘Alí, Salah Salim, Euphemism in Translation: A comparative
study of euphemistic expressions in two translations of the Holy Qur’àn.
Tarjumàn 5I (1996), pp. 23-37.
7. ‘Alí, Salah Salim, Misrepresentation of some ellipted
structures in the translation of
the Qur’àn by A. Y. ‘Alí and M. M.
Pickthall. Hamdard Islamicus 17iv (1994), pp. 27-33.
8. Alverny, M. Th. d’. Deux, Traductions Latines du Coran au Moyen
Age. Archives d’histoire doctrinale et litteraire du Moyen Age 22-23
(1947-48), pp. 69-131.
9. Anees, Munawar Ahmed, Building a Cultural Institution:
Profile [of] Ekmeleddin Ihsanoglu. Afkàr Inquiry 4iv (1987), pp. 58-59.
10. Ansàrí, Iqbal Hussayn, Corrections of Errors in Pickthall’s
English Translation of the Glorious Qur’àn, the Scripture whereof there is no
doubt. Karachi, 1991, 24 pp.
11. Arafàt. Q., Incorrect Equivalents Chosen by Yusuf ‘Alí in his
Translation of the Qur’àn. Leicester (UK): Arafàt Islamic Publications,
1991, 70 pp.
12. Arberry, A. J., Synonyms and Homonyms in the Qur’àn. Islamic
Quarterly 13 (1969), pp. 135-139.
13. Aubin, F. Les, Traductions du Coran en Chinois. Etudes
Orientales. Diràsàt Sharqíya 13-14 (1994), pp. 81-88.
14. Ayoub, Muhammad, Translating the Meanings of the Qur’àn:
Tradition Opinions and Modern Debates. Afkàr Inquiry 3v (1986), pp. 34-39.
15. Babudri, F., Una Variante Istriana di Ispirazione Coranica del
Recconto dei Sette Dormienti. Levante 8ii (1961), pp. 3-18.
16. Badr, Basim Muftin, A Critique of Six English Translations of
the Qur’ànic Text. Islamic Culture 68iii (1994), pp. 1-17.
17. Baloch, N. A., The First Translation of the Holy Qur’àn in the
‘Sind-Hind’ Subcontinent: an examination of the unique reference to it in
the light of historical evidence. Islamic Thought and Scientific Creativity 4iv
(1993) pp. 7-17 (In the year 270 AH. by a scholar of Mansurah, the capital of
Sind.)
18. Bausani, A., On Some Recent Translations of the Qur’àn.
Numen 4 (1957), pp. 75-81.
19. Belyaev, V. I. & Vinnikov, I. N. Pamyati Akademika I. Yu.
Krachkovskogo (16. iii. 1883-24. I. 1951.) Palestinskiy Sbornik 1 (63)
1954, pp. 91-105.
20. Ben-Shemesh, A., Some Suggestions to Qur’àn Translators.
Arabica 16 (1969), pp. 81-83; 17 (1970), pp. 197-204.
21. Bencheikh, J. E., Sourate d’Al-Kahf, Neuf Traductions du
Coran. Etudes arabes, Analyses theorie 1980 (3), pp. 1-51.
22. Bernabe Pons, L. F. & Epalza, M., De. Bibliografia Sobre
Traducciones Castellanas del Coran/ Al-Coran. Introduccion a los
Estudios Arabes e Islamicos bajo la direccion de M. J. Rubiera Mata.
Alicante: Area de Estudios Arabes e Islamicos, Universidad de Alicante, 1994,
pp. 109-111.
23. Berque, J., Autour d’une Traduction du Coran. Studia
Islamica 79 (1994), pp. 181-190.
24. Bidwell, R. L. Edward Henry Palmer (1840-1882), British Society
for Middle Eastern Studies
Bulletin 13 (1986), pp. 45-50
25. Birge, J. K., Turkish Translations of the Koran. Muslim
World 28 (1938), pp. 394-399.
26. Birnbaum, E., On Some Turkish Interlinear Translations of the
Koran. Journal of Turkish Studies 14 (1990), pp. 113-138.
27. Bobzin, H., Latin Translations of the Koran: A Short
Overview. Der Islam 70ii (1993), pp. 193-206.
28. Bodrogligeti, A. J. E., The Technique of the Glossist as a key
to Understanding the Lexical Material of Early Eastern Middle Turkic
interlinear Qur’àn translations. Ural-Altaische Jahrbucher 50 (1978), pp.
17-24.
29. Bodrogligeti, A., The Persian Translation of the Koran in Latin
Letters. Acta Orientalia. (Academia Scientiarum Hungarica) 13 (1961), pp.
261-276.
30. Brockway, D., The Second Edition of Volume 1 of Marracci’s
Alcorani Textus Universus. Muslim World 64 (1974), pp. 141-144
31. Bucaille,M., Inexact Translations of the Holy Qur’àn.
al-‘Ilm (Durban) 3 (1983), pp. 25-31.
32. Bucaille, M.: Inexact Translations of the Holy Qur’àn: Misleading
French Versions Exposed, Islamic Order 3ii (1981), pp. 38-45.
33. Cabanelas, D., Juan de Segovia y el Primer Alcoran Trilingue.
Al-Andalus 14 (1949), pp. 149-173.
34. Chauvin, V., Bibliographie des Ouvrages Arabes ou Relatifs aux
Arabs…. Vol. X. Le Coran et la Tradition. Liege and Leipzig, 1910.
35. Cheikh-Moussa, ‘Abdullàh, De I’hebraisation Moderne du Coran:
A Propos de la Traduction du Coran par A. Chouraqui. Arabica 42I (1995) pp.
107-126 (Le Coran, l’appel, Paris 1990.)
36. Chinniah, T. I., The Holy Qur’àn in Telugu. Islam in India
[l] (1982), pp. 143-154.
37. Clark, P., Marmaduke Pickthall: British Muslim. London:
Quarterly, 1986, 156 pp.
38. Clark, P. Pickthall, The Translator Novelist. Afkàr Inquiry
3v (1986), pp. 57-58.
39. Cohen, D. Regis Blachere (1900-1973): Journal Asiatique 262
(1974), pp. 1-10.
40. Courcelle, P., Allocution a L’occasion de la Mort de M. Regis
Blachere. Comptes Rendus des Deances (Academie des Inscriptions et
Belles-Lettres) 1973, pp. 413-415.
41. Dale, G., A Swahili Translation of the Koran. Muslim World
14 (1924), pp. 5-9.
42. Dammann, E., Die Beurteilung Jesu in den Anmerkungen der Swahili
Uber setzung des Korans. Basileia; Walter Freytag Zum 60.
Geburtstag, 1959, pp. 245-251.
43. Dammann, E., Die Wiedergabe Von Nafs und Ruh in der Swahili Uber
setzung des Korans. Mitteilungen des Instituts fur Orientforschung 11
(1965), pp. 7-15.
44. Dammann, E., Die Von der Ahmadiyyah Herausgegebene Ubersetzung
des Korans in das Suaheli. Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen
Gelsellschafi 106 (N.F. 31, 1956), pp. 135-144.
45. Dankoff, R., Some Notes on the Middle Turkic Glosses. Journal
of Turkish Studies 5 (1981), pp. 41-44 [Y. Eckmann, 1976.]
46. Das P.P., Zur Ersten Bengalishchen Koran Uber setzung. Der
Islam 59 (1982), pp. 122-124.
47. Devic, Marcel, Une Traduction Inedite du Coran: (Le Travail
du P. Dominique Germain du Silesie …. Est la Premiere traduction du Coran Digne
de ce Nom.) Journal Asiatique 8e serie, 1 (1883), pp. 343-406.
48. Die Turkisch Bibel. Oder des Korans Allererste Deutsche Uber
setzung aus der Arabischen Uberschrift Von D. F. Megertin: [review] Hirts
Orientalische und Exegetische Biblioteque 2 (1772), pp. 433-459.
49. Eckmann, J., Eastern Turkic Translations of the Koran. Studia
Turcica. Ed. L. Ligeti 1971, pp. 149-159.
50. Eckmann, J., Eine Osmittel Turkische: nterlinear Koran
Uber setzung. Ural-altaische Jahrbucher 31 (1959), pp. 72-85.
51. Eckmann, J., Middle Turkic Glosses of the Rylands Interlinear
Koran Translation. Budapest, 1976.
52. Eisenstein, H., Rudi Paret (1901-1983). Archiv fur
Orientforschung (1984), pp. 237-247.
53. Elisseeff, N., Regis Blachere (1900-1973). Arabica 22
(1975), pp. 1-5.
54. Ess, J. van., Rudi Paret (1901-1983). Der Islam 61 (1984), pp. 1-7.
55. Fischer, A, Der Wert der vorhandenen Koran-Uber setzungen und
Sure 111. Leipzig, 1937.
56. Frede, Carlo de, La Prima Traduzione Italiana del Corano.
Naples, Istituto Universitario Orientale, 1967, 85 pp.
57. Fuck, J., Zur Frage der Koran Uber setzung. Orientalistische
Literaturzeitung 47 (1944), col. 165-168.
58. Gabrieli, F., L’autobiografia Scientifica di Ignazio Krachovsij.
Oriente Moderno 26 (1946), pp. 37-41.
59. Giesecke, H. H., Ignatij Julianovic Krackovskij (1883-1951).
Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gelsellschafi 105 (1955), pp. 6-17.
60. Gordlevsky, V. A. / I. Yu. Krachkovsky (Obshchaya Kharakteristika), Sovetskoe Vostokovedenie 4 (1947), pp. 13-18.
61.Graham, W. A., In Memoriam Rudi Paret (1901-1983). Muslim
World 73 (1983), pp.133-141.
62. Gryaznevich, P. A., Koran v Rossii (Izuchenie, Perevody I
Izdaniya). Islam: Religiya. Obshchestvo, Gosudarstvo. Moscow, Nauka, 1984, pp.
76-82.
63. Grzeskowiak, M., Ein Koran fur Deutsche Muslime-Bemerkungen zur
Koran Uber setzung von Khoury und ‘Abdullàh. Hallesche Beitrage zur
Orientwissenschaft 13-14 (1990), pp. 37-42.
64. Gatje, H., Zur Koran Uber Setzung von Rudi Paret. Bustan 6I
(1965), pp. 23-26.
65. Hamidullah, M., Le Coran, Traduction Integrale, Avec une
Bibliographie de Toutes les Traductions… en Langues Europeennes. Paris,
1966.
66. Hamidullah, M., Qur’àn in Every Language. Haiderabad Deccan,
1939 (revised ed., France-Islam ii, 1967).
67. Hammer, J. V., Probe Einer Uber Setzung des Korans. Fundgruben
des Orients 3 (1813), pp. 231sqq. ; 4 (1814), pp. 68sqq.
68. Harris, J. Randel, The New Text of the Qur’àn. Bulletin of
the John Rylands Library 10 (1926), pp. 219-222.
69. Holway, J. D., The Qur’àn in Swahili, Three Translations.
Muslim World 61 (1971), pp. 102-110.
70. Hussain, Khan Mofakhkhar, English Translations of the Holy
Qur’àn: A Bibliographical Study. Islamic Quarterly 30 (1986), pp. 82-108.
71. Hussain, Khan Mofakhkhar, A History of Bengali Translations of
the Holy Qur’àn. Muslim World 72 (1982), pp. 129-136.
72. Hussain, Khan Mofakhkhar, Translation of the Holy Qur’àn in
African Languages. Muslim World 77 (1987), pp. 250-258.
73. Ihsanoglu, Ekmeleddin, (ed.) World Bibliography of Translations
of the Meanings of the Holy Qur’àn: Printed Translations 1515-1980.
Istanbul, Research Centre for Islamic History, Art and Culture, 1986, 913 pp.
74. Ihsanoglu, Ekmeleddin, A Study on the Manuscript Translations of
the Holy Qur’àn. The Significance of Islamic Manuscripts. Proceedings of
the Inaugural Conference of al- Furqàn Islamic Heritage Foundation….1991.
Ed. J. Cooper . London, Al-Furqàn Islamic Heritage Foundation, 1992
(Publication 3), pp. 79-105.
75. Irving, T. B., Introduction to the Noble Reading (Translation of the Qor’àn into Contemporary
American English). Hamdard Islamicus 3ii (1980), pp. 3-33.
76. Irving, T. B., Terms and Concepts: Problems in Translating the
Qur’àn. Islamic Perspectives: Studies in Honour of Sayyid Abu al-‘alà
Mawdudi. Leicester, 1979, pp. 121-134.
77. Jaeckel, R., Recently Discovered Notes by Eckmann for his
“Middle Turkic Glosses of the Rylands Interlinear Koran Translation”.
Ural-Altaische Jahrbucher 53 (1981), pp. 76-87.
78. Jeffery, A., Su due Recenti Traduzioni Musulmane Inglesi der
Corano. Oriente Moderno 12 (1932), pp. 109-116.
79. Jeffery, A. Yêsuf ‘Alí’s, Translation of the Qur’àn. Muslim
World 30 (1940), pp. 54-66.
80. Jin, Yijiu, The Qur’àn in China. Contributions to
Asian Studies 17 (1982), pp. 95-101.
81. Johns, A. H., Qur’ànic ‘Translation’: Some Remarks and
Experiments. Milla wa-Milla 18 (1978), pp. 37-51.
82. Jaschke, G., Wissenschaftliche Koran Uber Setzungen in die
Europaischen Hauptsprachen. Necati Lugal Armagani. 1968, pp. 367-382.
83. Kampffmeyer, G. Ignaz Krachkovskij, Ein Fuhrer Zum Studium der
Neueren Arabischen Literatur. Die Welt des Islams 11 (1928), pp. 161-188.
84. Kashtaleva, K. S., “Podrazhaniya Koranu” Pushkina I Ikh
Pervoistochnik. (Les “Imitation du Coran” de Pouchkine et Leur Source.)
Zapiski Kollegii Vostokovedov 5 (1930), pp. 243-270.
85. Khair al-dín, ‘Abd al-Rahmàn, Approches Critiques des
Traductions Francaises du Qur’àn. Beirut, World of Books, 1989, 193pp.
86. Khalidov, A. B., Akademik Ignastí Yulianovich Krachkovskiy
(k 100-letiyu so dnya rozhdeniya). Narody Azii-i Afriki, 1983, iv, pp.
83-89.
87. Khan, Ghulam Mustafa, The First Persian Translation of the Holy
Qur’àn in the Indo-Pakistan Sub-continent. Sindh University Research
Journal: Humanities and Social Sciences 10 (1971), pp. 21-26.
88. Kidwai, A. R., Arberry’s “The Koran Interpreted”: A Note.
Hamdard Islamicus 11iii (1988), pp. 71-75.
89.Kidwai, A. R., English Translation of the Holy Qur’àn: An
Annotated Bibliography. Al-‘Ilm (Durban) 10 (1990), pp. 1-11
90. Kidwai, A. R., English Translation of the Holy Qur’àn: An
Annotated Bibliography. Hamdard Islamicus 11iv (1988), pp. 47-55.
91. Kidwai, A. R., Translating the Untranslatable: a Survey of
English Translations of the Qur’àn. Muslim World Book Review 7iv (1987),
pp. 66-71.
92. Klenk, U., Die Koranverse in der Leyenda de Yusuf und die
Maschinelle Ubersetzung. Variatio Linguarum: Beitrage zu Sprachvergleich
und Sprachentwicklung. Festschrift Zum 60. Geburtstage von Gustav
Ineichen, hrsg. U. Klenk, K-H. Korner u. W. Thummel. Stuttgart: Steiner, 1989,
pp. 135-148.
93. Kokan, Muhammad Yêsuf, The Holy Qur’àn in Tamil Translation. Islam
in India [1] (1982), pp. 135-142.
94. Koran, German, Die Letzten Vierzig Suren des Koran als Eine
Probe Einer Gereimten Uber Setzung, von J. v. Harmmer. Fundgruben des
Orient 2 (1811), pp. 25-46.
95. Koyakutty, Muttanisseril M., Malayalam Renderings of the Holy
Qur’àn. Islam in India 2 (1985), pp. 229-236.
96. Kohler, W., Zu Biblianders Koran-Ausgabe. Zwingliana 3
(1913-20), pp. 349-350.
97. Krachkovskaya, V. A., Redkaya Rukopis’ Korana XVI Veka. Kratkie
Soobshchenia Institute Narodov Azii 47 (1961), pp.38-42.
98. Krachkovskaya, V. A., Puteshestvie I. Y. Krachkovskogo na
Blizhniy Vostok (1908-1910 gg.) Palestinskiy Sbornik 25 (88,1974), pp.
10-19.
99. Krachkovskaya, V. A. / I. Y., Krachkovsky Na Livane I v
Palestine (1908-1910) Palestinskiy Sbornik 1 (63) 1954, pp. 106-124.
100. Krachkovsky, I Y., Opisanie Sobrania Koranov Privezennuykh iz
Trapezunta Akademikom F. I. Uspenskij. (Description d’une Collection do
Corans, Rapportes de Trebizonde par le Member de l’Academie F. I. Uspenskij.)
Bulletin de l’Academie (Imperiale) des Sciences de St. Petersburg 6 ser., 11
(1917), pp. 346-350.
101. Kritzeck, J., Robert of Ketton’s Translation of the Qur’àn.
Islamic Quarterly 2 (1955), pp. 309-312.
102. Lazard, G., Lumieres Nouvelles sur la Formation de la Langue
Persane: Une Traduction du Coran en Persan Dialectal et ses Affinites Avec
le Judeo-Persan. Irano-Judaica II. Studies Relating to Jewish Contacts with
Persain culture Throughout the Ages. Ed. S. Shaked & A. Netzer.
Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 1990, pp. 184-198.
103. Lyons, M. C., In Memoriam A. J. Arberry. Bolletin de la
Asociacion Espanola de Orientalistas 6 (1970), pp. 13-15.
104. Le Coran en Turc. Correspondance d’Orient 24 (about 1932),
pp. 87-88.
105. Ma’ayergi, Hassan, An Academy for Translating the Exegesis of
the Holy Qur’àn. Journal, Institute of Muslim Minority Affairs 5 (1984),
pp. 441-445.
106. Ma’ayergi, Hassan, History of Translations of the Meanings of
the Holy Qur’àn into the Polish Language. Journal, Institute of Muslim
Minority Affairs 7 (1986), pp. 538-546.
107. Ma’ayergi, Hassan, Translation of the Meanings of the Holy
Qur’àn into Minority Languages: The Case of Africa. Journal,
Institute of Muslim Minority Affairs 14i-ii (1993), pp. 156-180.
108. Mainz,
E., Koranverse in Hebraischer Schrift. Der Islam 21 (1933), p. 229.
109. Menzel,
T., Uber die Werke des Russischen Arabisten Krachkovskij. Archiv
orientalni 2 (1930), pp. 54-86.
110. Meredith-Owens,
G. M., Notes on an Old Ottoman Translation of the Kur’àn. Orients 10
(1957), pp. 258-276.
111. Miliband,
S. D., Spisok Osnovnykh Nauchnykh Trudov Doktora Filologicheskikh Nauk,
Professora M. N.O. Osmanova (k 60-letiyu so dnya rozhbeniya). Narody Azii I
Afriki 1984 I, pp. 213-215.
112. Mingana,
A., An Ancient Syriac Translation of the Kur’àn Exhibiting New Verses and
Variants. Bulletin of the John Rylands Library 9 (1925), pp. 188-235.
113. Mittwoch,
E., Exzerpte aus dem Koran in Amyharischer Sprache. Mitteilungen des
Seminars fur Orientalische Sprachen 9 (1906), pp. 111-147.
114. Mohammad
Baygi, Shahrokh, Tarjamah-ye Tafsír-e Tabari: The First Available
Persian Interpretation of the Qur’àn. Tr. Anêshíravàní, ‘Alí Rizà. Islam and
the Modern Age 25iii (1994), pp. 143-159.
115. Monteil,
V., Un Coran Ahmadi en Sawahili. Bulletin de l’Institut fondamental
d’Afrique noir 29 (1967), pp. 479-495.
116. Moreno,
M. M., E lecito ai Musulmani Tradurre il Corano? Oriente Moderno 5
(1925), pp. 532-543.
117. Muller,
W. W., Rudi Paret (1901-1983). Zeitschrift der Deutschen
Morgenlandischen Gesellschaft 136 (1986), pp. 1-7.
118. Nallino,
C. A., Le Fonti Arabe Manoscritte Dell’opera di Ludovico Maracci sul Corano.
Atti della Reale Accademia dei Lincei Rendiconti ser. 6, 7 (1931), pp. 303-349.
119. Naziffoff,
N., Wie der Bulgarische Koran Aufgenommen Wurde. Der Orient (Potsdam) 4
(1932), pp. 129-132.
120. Nazifoff,
N., The Bulgarian Koran. Muslim World 23 (1933), pp. 187-190.
121. Nait-Zerrad,
Kamal, Un Essai de Traduction du Coran en Berbere. Etudes et Documents
Berberes 10 (1993 / 1994), pp. 241-246.
122. Nykl, A.
R., Notes on E. H. Palmer’s “The Qur’àn.” Journal of the American
Oriental Society 56 (1936), pp. 77-84.
123. Osmanov,
M. N.O., Dostoinstvo Russkogo Perevoda Korana, Vypolnennogo Akademikom
I. Yu. Krachkovskim. Pamyatniki Istorii I Literatury Vostoka: Period
Feodalizma. Stat’I I Soobshcheniya. Moscow, Nauka, 1986, pp. 190-194.
124. Paret,
R., Der Plan Einer Neuen, Ieicht Kommentierten Wissenschaftlichen Koran Uber
Setzung. Orientalische Studien Enno Littmann zu Seinem 60. Geburtstag.
1933, pp. 121-130.
125. Pearson,
J. D., Bibliography of Translations of the Qur’àn into European Languages.
Arabic Literature to the End of the Umayyed Period. Cambridge, Cambridge
University Press, 1983 (Cambridge History of Arabic literature [1]), pp.
502-520
126. Pickthall,
M., Arabs and non-Arabs, and the Question of Translating the Qur’àn.
Islamic Culture 5 (1931), pp. 422-433.
127. Platti,
E., Farag Foda, a Propos de Certaines Opinions de Jacques Berque. Tr.
Arbache, Samir. Melanges de l’Institut Dominicain d’etudes Orientales du Caire
21 (1993), pp. 567-571 (A Propos de I’essai de Traduction du Coran Annote,
Suivi d’une Etude Exegetique par Jacques Berque).
128. Popovic,
A., Sur une “Nouvelle” Traduction du Coran en Serbo-Croate. Arabica 20
(1973), pp. 82-84.
129. Qarà’í,
‘Alí Qulí, The Qur’àn and its Translators. Al-Tawåíd 12ii (1994), pp.
13-48 (Review article.)
130. Qassimi,
Maulànà Ghulàm Mustafà, Sindhi Translations and Tafsirs of the Holy Qur’àn;
Translated from the Sindhi by Sayyid Ghulàm Mustafà Shàh. Sindh Quarterly 5iv
(1977), pp. 33-49
131. Qureshi,
M.G., The Gujarati editions of the Qur’àn. Islam in India [1] (1982),
pp. 161-167.
132. Riaz,
Muhammad, Professor Arthur John Arberry and his Contribution to Islamic
Literature, Journal of the Pakistan Historical Society 20 (1972), pp.
74-86.
133. Riosalido,
J., Zejeles Madrilenos en un Coran Morisco. Boletin de la
Asociacion Espanola de Orientalistas 30 (1994), pp. 129-133 [Incl. Translations
into Spanish.]
134. Rizvi,
Ameenul Hasan, Some Errors in ‘Abdullàh Yêsuf ‘Alí’s English Translation of
the Holy Qur’àn. Muslim & Arab Perspectives 1i (1993), pp. 4-19.
135. Romaskevich,
A. A., Persidsky Tafsír Tabarí. (Tafsír Persan de Tabarí.) Zapiski
Kollegii Vostokovedov 5 (1930) pp. 801-806.
136. Rosenthal,
E. I. J., Arthur J. Arberry, A Tribute. Religious Studies 6
(1970), pp. 297-302.
137. Ross, Sir
E. D., Ludovico Marracci.
Bulletin of the School of Oriental and African Studies 2 (1921-23) pp.
117-123
138. Saiyidain,
K. G., Translation of the Holy Qur’àn. (by Maulànà Abu’l Kalàm Azàd.)
Indo-Iranica 4ii-iii (1950-51), pp. 39-42.
139. Salierno,
V., Le Edizioni Italiane del “Corano”. ([Resume:] Les Editions
Italiennes du “Coran”; [Summary:] Italian editions of “Koran”.) L’Esopo 13
(1982), pp. 6; 7; 29-38 [Incl. bibliography of published editions.]
140. Sami’ullah,
Muhammad, Qur’àn, the Final Scripture (Authorized English Version).
Translated from the original by Rashàd Khalífah. (An appraisal of false,
misleading and inimical interpretation of the meaning of the Qur’àn). Tr.
Khalífah, Rashàd. Islamic Studies 20 (1981), pp. 261-268.
141. Scharlipp,
W. E., Turkische Gebete in Einer Polnischen Koran Uber Setzung. Festgabe
on Josef Matuz: Osmanistik- Turkolgie - Diplomatik. hrsg. C. Fragner u. K.
Schwarz. Berlin, Schwarz, 1992 (Islamkundiche Untersuchungen, 150), pp. 255-260
[Linguistic study.]
142. Schimmel,
A., A New Czech Translation of the Qur’àn. Some notes on the activities
of Czech scholars in the field of Islamic studies. Studies in Islam 15 (1978),
pp. 171-176.
143. Schimmel,
A., Die Neue Tschechische Koran Uber Setzung (mit einem Uberblick uber
die Neuesten Tschechischen Orientalistischen Arbeiten). Die Welt des Orients 7
(1973), pp. 154-162.
144. Schimmel,
A., Translations and Commentaries of the Qur’àn in Sindhi Language. Orients
16 (1963), pp. 224-243.
145. Serjeant,
R. B. Obituary, Professor Arthur John Arberry. Journal of the Royal
Asiatic Society (1970), pp. 96-98.
146. Seth,
Mesrovb, A Manuscript Koran in Classical Armenian. Journal and
Proceedings of the Asiatic Society of Bangal N. S. 19 (1923), pp. 291-294.
147. Shàkir,
Muhammad, On the Translation of the Koran into Foreign Languages. Muslim
world 16 (1926), pp. 161-165.
148. Shanavaz,
S. A., Translations of Qur’àn in Malayalam. Islam and the Modern Age
24iv (1993), pp. 271-279.
149. Sharafuddín,
Sàlihah ‘Abdul-Hakím, A Brief Survey of Urdu Translations of the Qur’àn.
Bombay, Sharafuddín, 1984, 111pp. [Tr. of Qur’àn-i Hakím ke Urdê taràjím.]
150. Sharíf,
Ishàq al-Khalíah, Quattro Tradozioni Italiane del Corano: Annotazioni e
Riflessioni. (Sommaire: Quatre Traductions du Coran en Langue Italienne:
notes et reflexions; Summary: Four Italian translations of the Coran: some
notes and reflections.) Tr. Rebecchi, G. Islam: Storia e Civilta 8/ 26
(1989), pp. 9-13; 60-61; 63.
151. Shellabear,
W. G., Can a Moslem Translate the Koran? Muslim world 21 (1931),
pp. 287-303.
152. Shellabear,
W. G., Is Sale’s Koran Reliable? Muslim World 21 (1931), pp. 126-142.
153. Sherif,
M. A., Searching for Solace: A Biography of ‘Abdullàh Yêsuf ‘Alí,
Interpreter of the Qur’àn. Kuala Lumpur, Islamic Book Trust, 1994,
314pp.
154. Shurafa,
Nuha Suleiman, The Role of Syntax and Semantics in the Translation of the Qur’àn:
Six English Versions of the Last Verse of Sêrah al-Baqarah. Turjumàn 4ii
(1995), pp. 43-55.
155. Skilliter,
S. A., Arthur John Arberry: Bulletin of the School of Oriental and
African Studies 33 (1970), pp. 364-367.
156. Speight,
E. E., Marmaduke Pickthall. Islamic Culture 10 (1936), pp. Iii-vii
(between pp. 337 and 338)
157. Sturm,
D., Ignatij Julianovic Krackovskij [Krachkovskiy] (4. /16. 3.
1883-24. 1. 1951). Gedanken aus Anlass Seines 100. Geburstages. Hallesche
Beitrage zur Orientwissenschaft 5 (1983), pp. 7-17.
158. Syrdal,
R. A., Christ in the Chinese Koran. Muslim World 27 (1937), pp. 72-83.
159. Tibawi,
A. L., Is the Qur’àn Translatable? Muslim World 52 (1962), pp. 4-16.
160. Togan,
Zeki Velidi, Manchester Hs. der Qur’àn Uber Setzung als Quelle Ersten Ranges
fur Mittelturkische Studien. Wiener Zeitschrift fur die Kunde des
Morgenlandes 62 (1969), pp. 280-283.
161. Togan,
Zeki Velidi, The Earliest Translation of the Qur’àn into Turkish. Islàm
Tetkikleri Enstitusu Dergisi 4 (1964), pp. 1-19.
162. Un
Commentaire Chinois du Coran. Revue de Monde Musulman 4
(1908), pp. 540-547.
163. Vernet
[Gines], J., Apostillas a las Traducciones Moriscas de el Coran. Studi
in onore di Francesco Gabrieli nel Suo Ottantesimo Compleanno. A cura di R.
Traini. Rome, Università di Roma “La Sapienza”, Dipartmento di Studio
Orientali, 1984, pp. 843-846.
164. Vernet,
J., Traducciones Moriscas de El Coràn. Der Orient in der Forschung,
Festschrift fur Otto Spies. Wiesbaden, 1967, pp. 686-705.
165. Versteegh,
Kees, Greek Translations of the Qur’àn in Christian Polemics (9th
century AD.). Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft 141
(1991), pp. 52-68.
166. Vete, P. J., Ites Over Vertalingen des Korans in de Talen van
den Indische Archipel. Tijdschrift voor Nederlandsch Indie 3. S., 1ii
(1867), pp. 303-310.
167. Wasserstein, D., Allah = God? On Translating the Koran.
Third Degree 4 (1979), pp. 1-4.
168. Weinstein, M. M., A Hebrew Qur’àn Manuscript. Studies in
Bibliography and Booklore 10 (1971-72), pp. 19-52.
169. Wexler. P., Christian, Jewish and Muslim Translations of the
Bible and Koran in Byelorussia: 16th-19th centuries,
Journal of Byelorussian Studies 6I (1989), pp. 12-19.
170. Woolworth, W. S., A Bibliography of Koran Texts and
Translations. Muslim World 17
(1927), pp. 279-289.
171. Yalaout, Mohamed, Regis Blachere (1900-1973). Cahiers de
Tunisie 20 (nos. 7-78, 1972), pp. 207-208.
172. Zabbal, F. Jacques Berque, Traducteur du Coran. Revue
d’Etudes Palestinennes NS 7/59 (1996), pp. 103-108.
173. Zettersteen, K. V., Some Chapters of the Koran in Spanish
Transliteration. Monde Oriental 5 (1911), pp. 39-41.
174. Zwemer, S. M., Translations of the Koran. Muslim World 5
(1915), pp. 244-261.